Prontuario semiserio di inglese per turisti giardinanti

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 10:21
Immaginate di recarvi in Inghilterra a visitar giardini.
Molti di voi l'hanno già fatto.
Dovete sostenere delle conversazioni e chiedere informazioni, come tutti i turisti.
Allora a parte l'inglese basic per orientarvi nel tempo e nello spazio avete voglia di esprimervi riguardo al mondo del giardinaggio.
Possiamo immaginare tre situazioni tipo in cui CON GRANDE PROBABILITA' incorrerete:

A- Disquisizioni accanite circa un border

B- Conversazione con David Austin che puo' essere di tre tipi:

B1- assolutamente e francamente biliosa perchè le sue rose vi schiattano tutte, si ammalano ripetutamente o hanno un colore francamente volgare.
B2- di assoluta adorazione
B3-le rose non le conoscete affatto ma volete imparare


C-vi siete persi, non trovate piu' il giardino, vi hanno rubato il portafoglio e siete senza documenti

Resto in attesa di altre idee e suggerimenti.
Naturalmente chi sa l'inglese un po' piu' decentemente di me è invitato a collaborare.

La presente discussione vuole essere la versione giardinante dei libri "L'inglese-lezioni semiserie" di Beppe Severgnini.


Caso A:

siete appena arrivati, non capite dove si trova il giardino in oggetto, e desiderate orientarvi.
Inglese basic:

'How far is it?' - quanto è lontano, quanto dista

'Why is it so far?'-perchè è così lontano?

'Which way shall I go?'- da che parte devo andare?

Se la risposta è un 'imprecazione potete rispondere:
" I beg your pardon?'- Mi scusi?
oppure
' What does it mean? Could you repeat that, please?'- Cosa significa? Puo' ripetere , per favore?





ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 10:30
Avete individuato l'entrata ma sbagliando l'accesso siete senza biglietto:
potrebbero dirvi:
"Where do you think you are going?"- dove pensi andare?

Elisa June
00mercoledì 30 giugno 2004 10:34
Beh, secondo la leggenda, il problema B non si dovrebbe porre, da Austin ci sono dipendenti che parlano italiano (speriamo un po' meglio di chi ha tradotto il catalogo, ma comunque a sufficienza per capirsi) .... per il resto mi dichiaro estranea al 3d, che mi limiterò a leggere golosamente, non volendo fomentare ancora di più le vostre fantasie sulla donna British ....
Elisa [SM=g27758]
ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 10:41
Elisa insomma noi David Austin lo andiamo a stanare costi quello che costi per esprimere la nostra bulimia vegetale, circumnavigando gli inservienti italiani e le guardie del corpo.
E' quello con i capelli bianchi, la faccia abbronzata e la camicia a quadretti, come sul catalogo. Facile no?

ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 11:30
Inauguro anche il caso B (il caso A si puo' continuare in qualsiasi momento immaginando il cassiere che vi rincorre).

Avete brancato David Austin che cercava di svignarsela dal cancello di servizio:

"How are you?" direte naturalmente

D.A. vi risponderà mostrando self-control e understatement:
"Fine, thanks, and you?"- Bene grazie e lei?

Se siete imbarazzati quanto lui potete prenderla larga impostando una conversazione sul tempo:
"Lovely day, isn't it?"

Lui vi dirà QUASI certamente:
" Would you like some tea?"- vuole del te'?

Voi volete assolutamente parlare di rose e glissate:
" I am not hungry"- non ho fame. con il te' non ci si sfama ma va bene lo stesso.

Se siamo nel caso B2 possiamo dire:
" I would like to express the appreciation of everyone at CdG for the wonderful job done by you and your publisher"
vorrei esprimere l'apprezzamento di ognuno di CdG per l'ottimo lavoro fatto da lei e dal suo editore (non ho ancora capito se vale di piu' il catalogo o le rose)
ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 11:44
siete sempre piu' lanciati con il vostro inglese scolastico:
"Your catalogue is informative and has a pretty dust-jacket"
il suo catalogo è pieno di informazioni e ha una bella copertina.

david austin potrebbe cercare di eclissarsi dicendo:
"Alas, I must go now, the doorbell is ringing/the house is burning "
purtroppo devo scappare ora, suona il campanello/la casa sta bruciando.


tazzina76
00mercoledì 30 giugno 2004 12:13
Ciccio perdonami l'ignoranza..
Dov'e' il vivaio di David Austin? in che zona dell'inghilterra..

Dear Lady, may you please tell us, where the famous David Haustin vivaio is located? ( come si dice vivaio??? sul dizionario on line mi traduce con "vivaio!!")
LucaI
00mercoledì 30 giugno 2004 14:09
Nursery!
...e te lo dice uno che fra un po' se ne intende![SM=g27766]
ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 21:05
Allora dove sta il David? in un posticino chiamato Albrighton che è a 12 km da Wolverhampton.
Queste località sono a nord-ovest di Birmingham,molto vicine ad essa e la contea è lo Shropshire.
Mannaggia sono stata a Birmingham mica lo sapevo che vicino c'era il David.

ciccioriccio
00mercoledì 30 giugno 2004 21:12
Nota Bene:
non bisogna rivolgersi al David chiamandolo "manager" perchè questo vocabolo non ha affatto il fascino e la prestigiosità che ha da noi.
Bisogna dire "executive", capito? sennò si arrabbia.
Conni
00giovedì 1 luglio 2004 11:03
Uer is de dog? De dog is niar de uindov.
Questo è tutto il contributo che io potrebbi dare. Sorri. [SM=g27767]
ciccioriccio
00giovedì 1 luglio 2004 11:09
[SM=g27763] ma a chi la vai a raccontare?
a parte che si inizia sempre con i libri sul tavolo, mai coi cani vicino alle finestre.
tazzina76
00giovedì 1 luglio 2004 11:16
Veramente si inizia sempre dicendo:
"The teacher is on the table..."
ciccioriccio
00giovedì 1 luglio 2004 11:23
Tu avevi l'insegnante sul tavolo?????
ma in che razza di posto andavi?
No no si inizia con il libro sul tavolo, credo che in Inghilterra non abbiano neanche una libreria, hanno tutti i libri sui tavoli, messi qua e là, di modo che quando uno arriva dall'Italia usa subito questa frase utilissima.
Conni
00giovedì 1 luglio 2004 11:44
Giusto, che diavolo!
Uer is de buk? De buk is on de teibol. Uer is de teibol? De teibol is ander de buk.
Oh, ies!
ciccioriccio
00giovedì 1 luglio 2004 11:50
CONNI tira subito fuori le traduzioni dei nomi dei fiori, io lo so che le hai, nascoste da qualche parte, condividi acciderpolina questo patrimonio linguistico così quando si va in GB dal david si sfoggia.
LucaI
00giovedì 1 luglio 2004 11:57
Allora io appena mi trovo di fronte il D.A., dopo aver avergli fatto i complimenti per il catalogo, gli dico:

This is my sister Carol - questa è mia sorella Carol (che non ho mai capito come fosse venuto in mente a mia madre di dare alla sorella un nome inglese...)

and she's a good gardener - (non si sa mai che al David le possa interessare...ma quanti anni avrà il vecio?)

ciccioriccio
00giovedì 1 luglio 2004 19:11
Lui potrebbe rispondere:" che mmefrega" che come avete intuito non è un'espressione di derivazione sassone bensì risalente alla dominazione romana.
A meno che la Carol sia una che ti stende (e poi il David ci ha i figli vanno meglio quelli)
eloelo
00venerdì 2 luglio 2004 12:48
Quindi la sorella potrebbe chiedere:
"How old is your son?" quanti hanno ha suo figlio?
E David rispondere,
My son is 11 years old (sparo a caso) and he's hunder the table.
Intendendo così che non ha senso presentargli sorelle per cercare di circuirlo e fragargli una rosa rara.
tazzina76
00venerdì 2 luglio 2004 12:53
Pero' la domanda sorge spontanea:
se rubi una rosa a David ( e qui si casca nel condizionale)
" Dear David, if i stole a rose of yours, "
e la porti d'agosto in italia
" to put it in my beautiful terace in Pisa-Italy "
da uno a dieci, quante probabilita' ha di morire d'infarto per il caldo?
" do you think the rose will survive? "


thevivons
00venerdì 2 luglio 2004 12:58
Oh, ma qui si casca nel penale...vendere l'amata sorella in cambio di quattro piantine di rosa...vergogna!!!
Un'ottima domanda da fare a David potrebbe essere: "Do you grow any Italian roses?"
[SM=g27766]

LucaI
00venerdì 2 luglio 2004 13:06
Re:

Scritto da: tazzina76 02/07/2004 12.53
Pero' la domanda sorge spontanea:
se rubi una rosa a David ( e qui si casca nel condizionale)
" Dear David, if i stole a rose of yours, "
e la porti d'agosto in italia
" to put it in my beautiful terace in Pisa-Italy "
da uno a dieci, quante probabilita' ha di morire d'infarto per il caldo?
" do you think the rose will survive? "





Ah, non c'è ombra di dubbio.
Quasi certamente lui ti risponderà:

"It depends by the little red-spiders"
"Dipende dai ragnetti rossi"

[SM=g27766] [SM=g27766] [SM=g27766]
tazzina76
00venerdì 2 luglio 2004 14:47
a bene e allora mambo!

Stimato coltivatore di rose
"Dear David"
Mi spiega per favore, lei che cosa utilizza per proteggere le piante dai vari parassiti e/o malattie stagionali?
"May you please explain, which is the secret of a healthy roses-style of life?"

Gentilissimo signore inglese
"Dear David"
mi fa impazzire il profumo della sua Jude the Obscure
"i loved Jude The Obscure rose's scent so much "
ma mi pare che per le mie narici sia un po' debole.
" but i do think it is a bit too light"
Come posso intensificarlo?
"How may i make it stronger?"
Devo dare da mangiare alla rosa una zuppa inglese?
"Is there some fertilizer, that may halp me?"

ciccioriccio
00sabato 3 luglio 2004 10:20
Alt stiamo scivolando nel caso B3: non capiamo ma vogliamo imparare.
il david è moolto british, off course, quindi non risponderebbe mai con l'acronimo "RTFM" ("Read the fucking manual"-leggi il fottuto manuale)bensì: "FAQ" (Frequently asked questions-elenco di domande poste frequentemente): unfortunately my manual contains nothing but the most basic notions of gardening- sfortunatamente il mio manuale non contiene null'altro se non le piu' basilari nozioni di giardinaggio.
You can consult the forum of CdG. (questo l'avete capito)

Nota di costume:
come dice Servergnini gli inglesi "..sono gente che impara a destreggiarsi con i condizionali e le forme di cortesia subito dopo aver imparato a respirare".
Percio' si iniziano sempre le frasi con :" I'm afraid.." (temo) oppure" May I?" (un po' scioglilingua) (posso?), oppure "Do you mind if?"(Le spiace se?)o anche "Could I?" (potrei?).
Se vi piazzate nel vivaio di D.A. e dite brutalmente "I want your roses" potreste essere scambiati per individui socialmente pericolosi.
ciccioriccio
00sabato 3 luglio 2004 13:46
Consolazioni:
ogni tanto intervallerò delle 'consolazioni' cioè degli strafalcioni orrendi messi a punto da varie istituzioni italiane in occasioni ufficiali internazionali.
Opuscolo Italia '90: la messa domenicale (Sunday Mass) divenne Sunday Mess (baraonda domenicale).
eliss
00giovedì 8 luglio 2004 09:31
[SM=g27766] [SM=g27766] [SM=g27766] [SM=g27766] esilarante [SM=g27766] [SM=g27766] [SM=g27766]

[Modificato da eliss 08/07/2004 9.32]

eloelo
00giovedì 8 luglio 2004 10:56
Forse a quel punto Mister Austin alzerà gli occhi al cileo e dirà: God gratious [SM=g27766] ! E sverrà....
ciccioriccio
00giovedì 8 luglio 2004 18:11
Modi di dire
Ecco alcuni modi dire utili in varie occasioni:

se la rosa è carissima : It costs the earth (costa un occhio della testa- letterale: costa la terra)

Se la rosa è a voi nota e la coltivate da lungo tempo con successo:
It's my bread and butter (è il mio pane- letterale: è il mio pane e burro)

se viene bene con poca fatica: It's a piece of cake (è molto facile- Letterale: è un pezzo di torta)

se è quella che vi riesce meglio: It's my cup of tea (è la mia specialità- letterale:è la mia tazza di tè)

se avete scoperto il sistema per debellare una malattia :
I have an ace in the hole (ho un asso nella manica-letterale: avere un asso nel buco)
xypod
00giovedì 8 luglio 2004 18:34
Mi oppongo Vostro onore!
Per gli inglesi fare una torta non è AFFATTO facile... per non parlare dell'ultima definizione con un asso nel ...per niente british, I suppose!
[SM=g27766] [SM=g27763] [SM=g27766]
ciccioriccio
00giovedì 8 luglio 2004 18:45
AH[SM=g27765]
io giusto mi chiedevo cosa diavolo intedessero dire con "nel buco".
Non è che la tua è un'interpretazione un po' spericolata?
No guarda sono modi di dire comuni non da caserma, c'è un settore a parte per quelli (se volete li metto nel forumriservato)[SM=g27763]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:18.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com