Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Tidus forever, 05/12/2007 13.44:
Trovato! La frase incriminata riguarda il capitolo "Di Mìm il nano" e precisamente pag. 140 della versione italiana.
"Da parte sua, Mìm ne sembrava piuttosto compiaciuto e mostrava grande attaccamento a Tùrin, che era l'unico ammesso a volte nella sua fucina, dove parlavano a bassa voce.
Ma al finire dell'autunno, l'inverno si fece davvero sentire. Prima del periodo natalizio, la neve scese dal nord abbondante di quanto non ne avessero mai vista nelle valli del fiume. In quel tempo, e sempre più con l'aumentare del potere di Angband, gli inverni si fecero più rigidi nel Beleriand."
Fammi sapere che sono curiosissimo!
allora... a pag. 138, si legge: "But when autumn was passed the winter pressed them hard. Before
Yule snow came down from the North heavier than they had known it in the river vales; at that time, and ever the more as the power of Angband grew, the winters worsened in Beleriand".
sto ignorante di traduttore, evidentemente non ha letto mai il signore degli anelli, neanche la traduzione (pur se manchevole, a mio parere) in italiano, in cui Yule veniva lasciato invariato. Da internet:
Nella tradizione germanica precristiana, Yule era la festa del solstizio d'inverno.
Nel neopaganesimo, soprattutto germanico odierno rappresenta uno degli otto giorni solari, o sabbat; viene celebrata intorno al 21 dicembre nell'emisfero settentrionale e intorno al 21 giugno in quello meridionale.
Yule è anche un termine arcaico per il Natale (con questo significato viene riportato, per esempio, nei dizionari della lingua inglese; il termine appare ancora in alcuni canti natalizi ed è tuttora usato in alcuni dialetti scozzesi).
ça va sans dire che in questo caso, mica si poteva tradurre con il Natale!!! bastava dire inverno, solstizio d'inverno o qualsiasi altra boiata... puah!