E' lecito fare aggiunte?

Sonnyp
00venerdì 1 aprile 2005 09:37
Ri22:18 dice:
"Se qualcuno fa un'aggiunta a queste cose, Dio gli aggiungerà le piaghe che sono scritte in questo rotolo;"

Ora vorremo prendere in considerazione il versetto di MT27:52 che riporto in carattere rosso per evidenziare la parte che è stata aggiunta oppure non tradotta correttamente e dei punti notevoli che tratteremo dettagliatamente:

52 E le tombe commemorative si aprirono e molti corpi dei santi che si erano addormentati furono levati 53 (e delle persone,* uscendo di mezzo alle tombe commemorative dopo che egli era stato levato, entrarono nella città santa) e divennero visibili a molti.

Allora... andiamo per ordine:
1°) santi
Chi sono questi santi se i 144000 (che i TdG considerano gli unici VERI santi) ebbero inizio con i 12 apostoli e a seguire dopo il giorno della pentecoste con la discesa dello Spirito Santo sui 120?

2°) levati
L'interlineare latino, greco italiano della edizioni San Paolo '98 riporta il verbo “risuscitarono” e non «furono levati» mentre la TNM omette apportando la sua versione, ma.... il nostro stesso interlineare, al vocabolo "levati" riporta gli stessi identici caratteri in greco che trovo nel mio interlineare greco, latino italiano della San Paolo!
Questo significa che hanno volutamente tradotto furono levati al posto di risuscitarono!
Da non sottovalutare che anche del corpo di Cristo si dice:
«fu levato» significa che anche Lui è stato scaraventato lontano dal legno per la scossa tellurica? NO!
Il verbo è lo stesso. I caratteri sono gli stessi e significano:
dopo la risurezione di Lui....

Notate cosa dicono i TdG della responsabilità di tradurre correttamente e fedelmente nella prefazione della TNM grande a pagina 5:

"Questo deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile. Si sentono responsabili anche verso gli attenti lettori che fanno affidamento su una traduzione dell'ispirata Parola dell'Iddio Altissimo per la loro salvezza eterna."

3°) e delle persone,*
*Nota in calce Rbi8 Matteo 27:53
O, "ed essi", ma non riferito ai "corpi".


Queste tre parole, non solo sono state aggiunte, ma addirittura, con l'aiuto della nota in calce che vi ho riportato, asseriscono inequivocabilmente che non si riferisce ai morti, ma a delle persone che si trovavano casualmente da quelle parti e furono, casualmente, testimoni oculari di questi fatti.
Questo mostra una chiara spiegazione che non era una risurrezione quella che era avvenuta, ma una semplice comparsa di cadaveri fuori usciti dalle tombe a motivo del terremoto!

Anche il libro: Il più grande UOMO a pagina 126 § 7 così riporta:

Nel momento in cui Gesù spira ha luogo un violento terremoto che spacca i massi di roccia. La scossa è così forte che le tombe commemorative situate all'esterno di Gerusalemme si aprono e i cadaveri vengono scaraventati fuori. Alcuni, passando, vedono i morti venuti allo scoperto, e quando entrano in città riferiscono l'accaduto.

4°)levato
Levato chi? da dove?
Tradotto così, non è chiaro!
Se invece leggiamo da una qualsiasi traduzione fedele all'originale notate come tutto cambia:

Nuova riveduta
Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
Matteo 27:51 Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,
Matteo 27:52 le tombe s'aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
Matteo 27:53 e, usciti dai sepolcri, dopo la risurrezione di lui,
entrarono in città....

E' chiaro che qui si parla di Gesù Cristo, e con le parole "dopo la risurrezione di lui" s'intende proprio che anche costoro che sono chiamati santi furono non sbalzati fuori dalle tombe, ma risuscitati immediatamente dopo Cristo all'esalazione del suo ultimo respiro.
Tutti questi fatti fecero si che il centurione romano esclamasse con grande stupore:

"Certamente questo era il Figlio di Dio".

A conclusione di tutta questa farsa teatrale, da notare che queste persone che "uscivano di mezzo alle tombe commemorative" (non avendo di meglio da fare quella serata) entrarono nella città santa e divennero visibili a molti. Mi domando: ma prima c'era la nebbia che di colpo furono visibili? Prima non si vedevano? Erano invisibili?

Ovviamente, anche in questo caso, i vocaboli "divennero visibili" sono stati modificati!
La parola originale, riportata negli scritti Sacri è: APPARVERO.
Anche nell'interlineare dei tdg la parola greca usata è identica a quella dell'interlineare della San Paolo.
Quindi..... che dire?

I santi cerano prima ancora della pentecoste, perciò quei 144000 cosa sono?Una bella invenzione per supportare lo schiavo moderno forse?


L'angelo di Dio disse a Giovanni di non fare aggiunte e questo è lo stesso sentimento che mi sento di condividere pienamente.
E' chiaro che ognuno è libero di seguire anche l'uomo e non Dio, ma come dissero Pietro e Giovanni:

"Se è giusto dinanzi a Dio ascoltare voi anziché Dio, giudicatelo voi stessi. 20 Ma in quanto a noi, non possiamo smettere di parlare delle cose che abbiamo visto e udito".

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:49.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com